照片中場景位於長濱天主堂的神父宿舍(今已改成辦公室),彭海曼神父(Rev. Hermann Brun SMB)在宿舍臥房隔出的小書房中學習、翻譯阿美族語;前方的機器為打字機,是彭海曼神父編列翻譯內容的重要器具;而右上方板子中的文字為阿美族語及德文,如第一行第二字「misalof」,為阿美族語的「修正、改正」之意,而第四行第二字「Ziel」,則為德文的「目標」之意。
彭海曼神父不僅學習阿美族語,同時也和傳教員們合作,將天主教經文翻譯為阿美族語,並編列成冊,如1969年出版的新約聖經《馬爾竇福音》,1971年至1973年間翻譯的《甲、乙、丙年阿美語彌撒經本》,或1975年11月出版的阿美族聖歌本《Hmeken ita ko Wama》。
吳若石神父(Rev. Josef Eugster SMB)回憶道,在翻譯、編列阿美族語經文的過程中,彭海曼神父認為自己身為外國人沒有資格翻譯阿美族語,故將翻譯阿美族語的重要工作交給傳教員們,自己則從旁協助,並尊重每位傳教員的翻譯成果。最後,彭海曼神父與傳教員們共同編列出許多阿美族語的天主教經文書籍。
本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告。