跳到主要內容區塊

:::

高等漢文中古文抄修正版全

本物件的建模基礎為《高等漢文中古文抄修正版 全》原件。書本尺寸長22.2公分、寬15公分,書籍外皮呈淺灰色。


第二次世界大戰後,台灣的治理權從日本移交國民政府,在政權更迭的背景下,官方語言的改變,讓許多本土作家面臨語言轉換的問題,以往所受的教育、知識在新時代的背景下需大幅轉型。對於當時的本土作家來說,想要繼續創作,學習中文是主要的選擇。


此書籍是鍾肇政下定決心,在戰後學習以中文書寫時所購置的書籍之一,他與友人於書攤中購買《唐詩三百首新釋》、《古文觀止新釋》、《左傳》、《高等漢文》等日文的中文參考書,為的是先透過日文來學習中文,以度過初期完全不諳中文的困境。鍾肇政於戰後才開始學習以中文創作,初期以日文擬草稿再譯成漢文,透過這種方式寫下最早的幾篇作品,後來才逐漸習慣用中文直接書寫,也才開始投稿多篇短篇至報刊雜誌,開始其漫長艱辛的創作生涯。

基本資訊

  • 取得對象
    鍾延威、台灣鍾肇政文學推廣協會
  • 取得方式
    依鍾延威提供之原件以及鍾肇政文學生活園區內之場景還原件為建模基礎
  • 資料來源
    鍾延威,《攀 一座山:以生命書寫歷史長河的鍾肇政》,苗栗:客家委員會客家文化發展中心,2019年,頁148-164;廖貽柔,〈戰後,一場浩浩蕩蕩的國語熱潮曾經席捲了全臺大街小巷──1946 年的國語運動〉,2021年2月18日,網址:https://storystudio.tw/article/gushi/our-language,查詢時間:2021年12月10日。
  • 撰寫者
    財團法人桃園市客家文化基金會/蒔青音像文化有限公司
  • 創作者
    財團法人桃園市客家文化基金會/光陣三維科技有限公司
  • 時間資訊
    創作時間
    2022/02/15
  • 媒體類型
    其他
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告