跳到主要內容區塊

:::

漢籍國字解全書第二卷

本物件的建模基礎為《漢籍國字解全書第二卷》原件。鍾肇政於1949年4月1日購買,內容為《孟子》、《帝範》、《朱子》等,附日文解釋。書籍本體尺寸長22公分,寬書籍外皮呈米白色。


第二次世界大戰結束後,台灣的治理權從日本移交國民政府,在政權更迭的背景下,官方語言的使用,也需從日文轉換成中文。當時許多本土作家因而面臨語言轉換的困境,以往所受的教育、知識完全無用,需重新學習與適應。對於當時的作家來說,若想要繼續創作,學習中文是必然的途徑。


《漢籍國字解全書第二卷》一書為當時鍾肇政為學習中文而購買。他為了學習中文,從《百家姓》、《三字經》學起,後來更涉獵中國古典文學名著和五四以來的新中國文學。他初期先以日文擬稿再譯成漢文的方式寫下最初的幾篇作品,後來才逐漸習慣用中文的思考邏輯直接寫作。

基本資訊

  • 取得對象
    鍾延威、台灣鍾肇政文學推廣協會
  • 取得方式
    依鍾延威提供之原件以及鍾肇政文學生活園區內之場景還原件為建模基礎
  • 資料來源
    鍾延威,《攀 一座山:以生命書寫歷史長河的鍾肇政》,苗栗:客家委員會客家文化發展中心,2019年,頁148-164;廖貽柔,〈戰後,一場浩浩蕩蕩的國語熱潮曾經席捲了全臺大街小巷──1946 年的國語運動〉,2021年(民國110年)2月18日,網址:https://storystudio.tw/article/gushi/our-language,查詢時間:2021年12月10日。
  • 撰寫者
    財團法人桃園市客家文化基金會/蒔青音像文化有限公司
  • 創作者
    財團法人桃園市客家文化基金會/光陣三維科技有限公司
  • 時間資訊
    創作時間
    2022/02/15
  • 媒體類型
    其他
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告