有聲書錄音員在部落工作期間,有機會向曾參與阿美語和鄒語的聖經翻譯員及審查委員作了訪談,深切了解他們在語言書面化轉換過程中的艱辛,期許原住民族語不單只是被記錄下來,更希望能廣泛地被普及和運用,以文字記載口傳史實、記錄口述傳統技藝、吟唱歌謠,發展各種文藝創作,甚至以大型舞臺劇演出,不斷以各種創新方式在原住民族群中發展開來。錄音員也在鄒族部落中觀察到,經常可以聽到鄒族人用母語傳唱一些族人創作的民歌,教會團體也鼓勵信徒用母語創作聖詩,這些新創的歌謠連不太熟悉母語的年輕人也都能琅琅上口。
阿美族語、鄒族語兩部有聲書,都是採用各民族語的《新約聖經》為文本,在「台灣聖經公會」的支持和授權下,兩個族群都能擁有書面化,語彙豐富的聖經文本可讀,如今再加上活潑生動的有聲書可聽,這都是過往母語聖經翻譯者及諸多先驅共同的努力。
「鄒語聖經翻譯審核小組」於「鄒語有聲書」錄製完成後,繼續《舊約》聖經的翻譯並進行《新約》聖經的修訂(如圖1),mo'o peongsi(汪幸時)、voyu vayayana(汪正義)、paicʉ yasiyungu(安淑美)等配音員都是小組成員。



