在原住民有聲書的錄製過程中,配音員或監聽員若發現文本中有些詞彙與他們當時的說法不一樣,拼字錯誤,或漏字等問題,因而提出討論和建議,錄音員之一的「藝術指導」會先記錄這些母語工作人員的建議,然後現場錄製兩個版本,一個是按原來的文本錄製(即使有明顯的錯誤);另一個則按現場工作人員提出的修訂建議錄製。待錄音專案結束之後,這些修訂建議會交由合作單位「聽信真道國際機構」(Faith Comes By Hearing,以下簡稱FCBH)製成清單,提交給「台灣聖經公會」和原住民母語聖經翻譯小組討論,由翻譯顧問做出定案並簽名確認,FCBH才會開始後製作業(編輯、配樂、音效等)。這些錄製有聲書現場整理的修訂建議,都可以作為將來文本(聖經)修訂時的參考。
一個族語的聖經文本往往在有聲書錄製完成之後,才會發現需要修訂文本,文本經過修訂之後,又再需要重新錄製最新版本的有聲書,這是一個相輔相成、不斷更新以達到更完善的過程。
圖片說明
圖一:錄音藝術指導在電腦軟體中記錄文本修訂的建議(人物由左至右:湯嫦娥、楊美花、邱如婷);圖二:文本和建議修訂的版本都需要分別錄音存檔;圖三:監聽員利用便條紙做記錄。



