跳到主要內容區塊

:::

相輔相成更趨完善——校正與修訂

在原住民有聲書的錄製過程中,配音員或監聽員若發現文本中有些詞彙與他們當時的說法不一樣,拼字錯誤,或漏字等問題,因而提出討論和建議,錄音員之一的「藝術指導」會先記錄這些母語工作人員的建議,然後現場錄製兩個版本,一個是按原來的文本錄製(即使有明顯的錯誤);另一個則按現場工作人員提出的修訂建議錄製。待錄音專案結束之後,這些修訂建議會交由合作單位「聽信真道國際機構」(Faith Comes By Hearing,以下簡稱FCBH)製成清單,提交給「台灣聖經公會」和原住民母語聖經翻譯小組討論,由翻譯顧問做出定案並簽名確認,FCBH才會開始後製作業(編輯、配樂、音效等)。這些錄製有聲書現場整理的修訂建議,都可以作為將來文本(聖經)修訂時的參考。

一個族語的聖經文本往往在有聲書錄製完成之後,才會發現需要修訂文本,文本經過修訂之後,又再需要重新錄製最新版本的有聲書,這是一個相輔相成、不斷更新以達到更完善的過程。

圖片說明

圖一:錄音藝術指導在電腦軟體中記錄文本修訂的建議(人物由左至右:湯嫦娥、楊美花、邱如婷);圖二:文本和建議修訂的版本都需要分別錄音存檔;圖三:監聽員利用便條紙做記錄。

基本資訊

  • 別名
    有聲書助於文本修訂
  • 撰寫者
    邱如婷
  • 貢獻者
    監聽員
    楊美花

    監聽員
    湯嫦娥

    錄音藝術指導
    邱如婷
  • 資料來源
    邱如婷
  • 時間起
    2019/11/01
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告