跳到主要內容區塊

:::

增廣英台新歌全本

士久Su7-kiu2看見khuann3--kinn3苦khoo2傷悲siong-pi,近前Kun7-tsing5燒香sio-hiunn投告tau5-ko3天thinn,官人Kuann-lang5一命tsit8-mia7為ui7伊i死si2,緊緊Kin2-kin2托夢thok-bang7去khi3驚kiann伊i。英台Ing-tai5床內tshng5-lai7着一驚tioh8-tsit8-kiann,趕緊Kuann2-kin2起來khi2-lai5拜pai3梁兄Niu5-hiann,伸手Tshun-tshiu2牽來khan--lai5看khuann3無人bo5-lang5,一暝Tsit8-mi5一冥思想su-siunn2又是iu7-si7空khang。雞聲Kue-siann亂叫luan7-kio3天thinn漸tsiam7光kng,思着Siunn7-tioh8梁兄Niu5-hiann心sim越uat8酸sng,抱起Pho7-khi2鏡匣kiann3-ap8卜beh化妝、打扮。《說文》:「妝:从女爿聲,飾也。」乃女子整容理髮及增飾華美之意,故从女。梳妝sue-tsng,照見Tsio3-kinn3顏色gan5-sik小sio2青黃tshinn-ng5。今Kin旦tuann3馬家Be2--ka卜behcj[毛^灬].jpg去tshua7-khi3,英台Ing-tai5坐落tse7--loh8悶bun7無意bo5-i3,馬Be2俊Tsun3好日ho2-lit8娶tshua7英台Ing-tai5,打鑼Phah-lo5放炮pang3-phau3陣陣來tin7-tin7-lai5。一巡Tsit8-sun5大轎tua7-kio7大簥金東東kim-tang-tang,四邊Si3-pinn八个pueh-e5玻璃窗po-le5-thang,亦有Ia7-u7鼓吹koo2-tshe共kang7八音pat-im,開道Khui-to7喝路huah-loo7四si3點金tiam2-kim。一陣Tsit8-tin7cj[毛^灬].jpg親tshua7-tshin鬧采采nau7-tshai2-tshai2,二頂Nng7-ting2轎kio7簥向hiong3祝家Tsiok--ka來lai5,一頂Tsit8-ting2大轎tua7-kio7大簥扛kng新娘sin-niu5,一頂Tsit8-ting2小轎sio2-kio7扛kng瑞香Sui7-hiunn。大轎Tua7-kio7扛kng抬到kau3門mng5上tsiunn7兜tau,請Tshiann2卜beh新娘sin-niu5來lai5即「上頭戴髻(ke3)」。新娘梳好頭之後,再插上象徵女子成年的髮笄。上頭tshiunn7-thau5象頭,芳花Hiunn-hue香花燈燭ting-tsik燈灼滿堂光mua2-tng5-kng,英台Ing-tai5出廳tshut-thiann心頭sim-thau5酸sng。新娘Sin-niu5抹粉buah-hun2正茫茫tsiann3-bang5-bang5,喙唇Tshui3-tun5嘴唇胭脂ian-tsi一點紅tsit8-tiam2-ang5,頭Thau5戴ti3鳳冠hong7-kuan真珠tsin-tsu墜tui7,七尺Tshit-tshioh羅帕lo5-phe3滿面buann2-bin7垂sui5。身Sin穿tshing7蟒襖bang2-o2綉siu3龍鳳ling5-hong7,腰圍Io-ui5玉帶giok8-tua3隨sui5四方si3-hong,一條Tsit8-tiau5彩裙tshai2-kun5綉siu3花邊hue-pinn,三寸Sann-tshun3女鞋lu2-ue5挑thio萬字ban7-li7。媒人Hm5-lang5開言khai-gian5就tioh8說起seh-khi2,新娘Sin-niu5入轎lip8-kio7入簥無bo5延遲ian5-ti5,新娘Sin-niu5打扮tann2-pan7真tsin伶俐ling2-li7,安人An-lin5送囝sang3-kiann2送子出門tshut-mng5去khi3。英台Ing-tai5上轎tsiunn7-kio7上簥淚紛紛lui7-hun-hun,古炮Koo2-phau3二姓li7-sinn3掛kua3卦合婚hap8-hun,新娘Sin-niu5花轎hue-kio7花簥坐tse7做頭tsue3-thau5,瑞香Sui7-hiunn送嫁sang3-ke3隨sui5轎後kio7-au7簥後。伴行Phuann7-kiann5管家kuan2-ke大舅tua7-ku7送sang3,轎前Kio7-tsing5簥前八音pat-im鬧葱葱nau7-tshang-tshang,涼傘Niu5-suann3大鑼tua7-lo5長腳牌tng5-kha-pai5,四个Si3-e5烏紅oo-ang5鬧采采nau7-tshai2-tshai2。叔爺Tsik-ia5坐轎tse7-kio7坐簥做tsue3頭前thau5-tsing5,舅爺Ku7-ia5轎後kio7-au7掛kua3卦寺廟或民間喜慶時所用的一種特製之提燈。形態似仿古宮中所用。見《陳典》第899頁。宮燈kiong-ting,一陣Tsit8-tin7cj[毛^灬].jpg親tshua7-tshin鬧采采nau7-tshai2-tshai2,娶Tshua7對tui3東山Tang-suann大路tua7-loo7來lai5。英台Ing-tai5轎窗kio7-thang簥窗看khuann3一見tsit8-kinn3,認Lin7看khuann3梁哥Niu5-ko青tshinn石碑tsioh8-pi,哥Ko今tann一病tsit8-pinn7為ui7阮gun2死si2,死了Si2-liau2葬tsong3在ti7這tsit路邊loo7-pinn。英台Ing-tai5心內sim-lai7乜mih主意tsu2-i3,就Tioh8共kang7媒人hm5-lang5說seh透機thau3-ki透枝,阮Gun2有u7同窗tong5-tshong好ho2兄弟hiann-ti7,待Thai7阮gun2落轎loh8-kio7化hua3紙錢tsua2-tsinn5。馬Be2俊Tsun3掠話liah8-ue7力話就tioh8應in3伊i,好時Ho2-si5好日ho2-lit8卜behcj[毛^灬].jpgtshua7你li2,卜祭Beh-tse3同窗tong5-tshong好ho2朋友ping5-iu2,等待Tan2-thai7後日au7-lit8也未遲ia7-be7-ti5。英台Ing-tai5假意ke2-i3腹pak-cj肚too2月斗疼thiann3痛,三伯Sam-phik果然koo2-lian5有u7靈驗、神靈見効。見《陳典》第1111頁。又,《泉志》:「聖,靈驗。」多指神佛的指示,「有靈聖」即有靈驗、有求必應。靈聖ling5-siann3,馬Be2俊Tsun3聽見thiann--kinn3心sim驚疑kiann-gi5,令人Ling7-lang5上街tsiunn7-kue買bue2紙錢tsua2-tsinn5。三牲Sam-sing酒禮tsiu2-le2酒礼排pai5几案也。同「桌」。詳見《許典》第2253頁。墓棹bong7-toh,英台Ing-tai5墓前bong7-tsing5哭khau3梁哥Niu5-ko,在生Tsai7-sinn共kang7恁lin2結kiat兄弟hiann-ti7,誰Tsui2知tsai今旦kin-tuann3拆thiah折二邊nng7-pinn。墓前Bong7-tsing5墓後bong7-au7淚紛紛lui7-hun-hun,跪落Kui7--loh8共kang7哥ko讀thak8祭文tse3-bun5,親身Tshin-sin祭祀的一種儀式,灑酒於地以祭死者。奠酒tian7-tsiu2獻hian3三巡sann-sun5,愛Ai3卜beh共kang7哥ko做tsue3一群tsit8-kun5。英台Ing-tai5思着siunn7-tioh8淚哀哀lui7-ai-ai,舉起Kiah8-khi2美好的髮笄。《許典》第2314頁:「《廣韻》:『婦人歧笄。』《說文新附》:『釵:笄屬,本只作『叉』,此字後人所加。』」金釵kim-thue打phah墓碑bong7-pi,有U7靈ling5有u7聖siann3墓門bong7-mng5開khui,無Bo5靈ling5無bo5聖siann3馬厝婦Be2-tshu3-hu7。三伯Sam-phik陰魂im-hun5展tian2神威sin5-ui,墓碑Bong7-pi展開tian2-khui響hiunn2如lu5雷lui5,英台Ing-tai5慌忙hong-bong5跳入去thiau3--lip8--khi3,馬Be2俊Tsun3裙角kun5-kak《廈典》第127頁:「揪:拉,扯。」「拉」為官話。揪khiu2拉一裂tsit8-lih8。馬Be2俊Tsun3看見khuann3--kinn3喙開開tshui3-khui-khui嘴開開,今Tann卜beh乜事mih-su7通thang改為kai2-ui5,好時Ho2-si5好日ho2-lit8cj[毛^灬].jpgtshua7無人bo5-lang5,二頂Nng7-ting2大轎tua7-kio7大簥一頂tsit8-ting2空khang。馬Be2俊Tsun3小妹sio2-be7繡siu3花欉hue-tsang5,我Gua2哥ko有銀u7-gun5cj[毛^灬].jpgtshua7無人bo5-lang5,我Gua2哥ko有銀u7-gun5再tsai3cj重[毛^灬].jpgting5-tshua7定[毛^灬].jpg,虧得Khui-tit今夜kim-ia7守tsiu2空房khang-pang5。馬Be2俊Tsun3做人tsue3-lang5真tsin衝動、莽撞。愴磅tshong2-pong7,就叫Tioh8-kio3俗以埋葬工人為「土工」,意謂從事入土之工作也。見《許典》第2371頁。土工thoo2-kong來lai5掘墓kut8-bong7,墓Bong7今tann掘開kut8--khui無bo5身屍sin-si,一對Tsit8-tui3蝴蝶oo5-tiap8飛pe上天tsiunn7-thinn。墓Bong7今tann掘開kut8--khui烏瀧瀧oo-lang-lang,只有Tsi2-u7二條nng7-tiau5青石碑tshinn-tsioh8-pi,一條Tsit8-tiau5扛kng抬去khi3擲tan3溪東kue-tang,風吹Hong-tshe水流tsui2-lau5白蒼蒼peh8-tshang-tshang,,一條Tsit8-tiau5扛kng抬去khi3擲tan3溪西kue-sai,發杉Huat-sam發竹huat-tik做tsue3一排tsit8-pai5,杉Sam是si7武州Bu2-tsiu梁Niu5三伯Sam-phik,竹Tik是si7越州Uat8-tsiu祝Tsiok英台Ing-tai5。馬Be2俊Tsun3掘kut8無bo5返tng2鄉里hiunn-li2,占Tsiam3我gua2妻兒tshe-li5乜mih道理to7-li2,共Kang7你li2尔三伯Sam-phik無bo5冤仇uan-siu5,陰司Im-si相逢siong-hong5不原宥、不原諒。《長生殿.絮閣》:「楊娘娘必不干休。」李咸用〈和彭進士感懷詩〉:「人生誰肯便干休,遇酒逢花且共遊。」見《許典》第846頁。不干休put-kan-hiu。馬Be2俊Tsun3一時tsit8-si5氣khui3沖天tshiong-thinn,搥胸Tui5-hing吐血thoo3-huih歸kui指地獄。《宣和遺事前集上》:陰司報應自分明。見《許典》第774頁。陰司im-si,黃泉Hong5-tsuan5路上loo7-tsiunn7哮啼啼hau2-thi5-thi5,卜Beh共kang7三伯Sam-phik討tho2妻兒tshe-li5。山神Suann-sin5土地thoo2-ti7來lai5問mng7伊i,勸Khng3共kang7馬Be2俊Tsun3莫得啼boh8-tit-thi5莫的啼,陽間Iong5-kan有u7此tshu2冤枉uan-ong2事si7,閻王Giam5-ong5告訴ko3-soo3便pian7知機tsai-ki。閻王Giam5-ong5登殿ting-tian7甚sim7威儀ui-gi5,馬Be2俊Tsun3近前kun7-tsing5苦khoo2傷悲siong-pi,陽間Iong5-kan娶tshua7有iu2一tsit8妻兒tshe-li5,被告Pi7-ko3被過三伯Sam-phik強kiong5占tsiam3去khi3。閻王Giam5-ong5聽見thiann--kinn3怒noo7沖天tshiong-thinn,三伯Sam-phik為何ui7-ho5障tsiunn3無理bo5-li2??領去Nia2-khi3皆押人的憑照。用火字,取其火速之義。火票he2-phio3與i2火牌he2-pai5,去Khi3召tiau3吊三伯Sam-phik共kang7英台Ing-tai5。役差Iah8-tshe領命nia2-bing7答應tap-ing3伊i,走Tsau2到kau3地獄te7-gak8急kip如lu5箭tsinn3,看見Khuann3-kinn3三伯Sam-phik共kang7英台Ing-tai5,一齊Tsit8-tsue5押ah到kau3殿上tian7-tsiunn7來lai5。閻君Giam5-kun指驚堂木。驚堂kiann-tng5搭tah一聲tsit8-siann,差役Tshe-iah8近前kun7-tsing5來lai5報名po3-mia5,怒罵Noo7-ma7三伯Sam-phik作tsoh怪異kuai3-i7,強占Kiong5-tsiam3英台Ing-tai5做tsue3身邊sin-pinn。三伯Sam-phik跪落kui7-loh8就tioh8訴起soo3-khi2,陽間Iong5-kancj[毛^灬].jpgtshua7有u7一it妻兒tshe-li5,杭州Hang5-tsiu共kang7我gua2約定。「斷約」一詞,南管曲詞常見。斷tuan7日期lit8-ki5,被告Pi7-ko3被過馬Be2俊Tsun3強占kiong5-tsiam3去khi3。馬Be2俊Tsun3叩頭khio3-thau5再tsai3訴起soo3-khi2,好時Ho2-si5好日ho2-lit8娶tshua7英台Ing-tai5,cj[毛^灬].jpgTshua7對tui3東山Tang-suann大路tua7-loo7來lai5,你Li2尔來lai5攔路nua5-loo7搶tshiunn2英台Ing-tai5。英台Ing-tai5跪落kui7-loh8就tioh8訴起soo3-khi2,親情Tshin-tsiann5親成匹配phit-phue3三伯Sam-phik伊i,馬Be2俊Tsun3用ing7媒mui5使sai2口舌tshui3-tsih8,將Tsiong7阮gun2親情tshin-tsiann5親成強kiong5cj[毛^灬].jpg去tshua7--khi3。閻君Giam5-kun心內sim-lai7有u7主意tsu2-i3,就叫Tioh8-kio3城隍爺的官員,承辦閻羅帳者。見《陳典》第125頁。文判bun5-phuann3崔先生Tshui-sian--sinn,姻緣In-ian5號簿ho7-phoo7註tsu3分明hun-bing5,呈Thing5上siong7閻君Giam5-kun《廣韻》:几屬也。《說文通訓定聲》:凡棜禁之類,上有四周,下有足者亦曰「案」。龍案ling5-an3前tsing5。閻君Giam5-kun一時tsit8-si5看khuann3齊備tsue5-pi7,三伯Sam-phik英台Ing-tai5天上星thian-siong7-tshinn,金童Kim-tong5玉女giok8-lu2天上仙thian-siong7-sian,降落Kang3-loh8凡間huan5-kan十八年tsap8-pueh-ni5。馬Be2俊Tsun3燈猴ting-kau5來lai5成精sing5-tsinn,降落Kang3-loh8陽世iong5-se3去khi3流連liu5-ni5,紫氏Tsi2--si3女娘lu2-niu5你li2尔妻兒tshe-li5,夫妻Hu-tshe姻緣in-ian5有u7名字mia5-li7。怒罵Noo7-ma7馬Be2俊Tsun3真tsin鹵黨loo2-tong2,敢Kann2來lai5面前bin7-tsing5喝huah喊冤枉uan-ong2,一支Tsit8-ki火牌he2-pai5交付kau-hu3你li2尔,去Khi3收siu受馬王Be2-ong5莫boh8延遲ian5-ti5。馬Be2俊Tsun3領牌nia2-pai5心茫茫sim-bong5-bong5心忙忙,今日Kin-lit8附身hu7-sin扶身做tsue3馬王Be2-ong5,馬王Be2-ong5疑是「嚷冤」的訛音,喊著自己是冤枉的。兩願liong2-uancj[毛^灬].jpgtshua7無某bo5-boo2,說着Seh-tioh8口tshui3開khui目bak8又iu7吐thoo2。金童Kim-tong5玉女giok8-lu2有u7罪贖tsue7-siok8罪續,今Tann該kai去khi3遊iu5眾tsing3獄的文讀音是giok8,白話音是gik8。日據以後才訛讀「獄」為「嶽(gak8)」。(洪惟仁《台灣禮俗語典》319頁。自立晚報文化出版部,1992年二版)此處為協韻讀giok8,以下皆從俗讀gak8。地獄te7-giok8,地獄Te7-gak8遊過iu5--ke3看完完khuann3-uan5-uan5,送Sang3上tsiunn7天曹thinn-tso5去khi3團圓thuan5-guan5。差役Tshe-iah8奉命hong7-bing7應in3一聲tsit8-siann,三伯Sam-phik英台Ing-tai5隨後sui5-au7行kiann5,一路Tsit8-loo7行來kiann5--lai5心sim驚疑kiann-gi5,看見Khuann3-kinn3差役tshe-iah8好ho2怪奇kuai3-ki5。陰府Im-hu2亦ia7有u7三座橋sann-tso7-kio5,金橋Kim-kio5銀橋gun5-kio5奈河上之橋。地府路上必經之橋,謂過此橋才能自覺己身已在鬼域,故奈河亦曰「忘魂河」(bong7-hun5-ho5)。「河」俗作「何」。見《陳典》第1250頁。《泉腔目連救母》10齣:「(相白)只邊是乜橋?(眾白)正是奈河橋。若是惡人到此,墜落橋下,銅蛇來咬,鐵狗來拖,受不勝苦楚。」(龍彼得、施炳華校訂2001年財團法人施合鄭民俗文化基金會)奈河橋Nai7-ho5-kio5奈何橋,金橋Kim-kio5頭上thau5-tsiunn7梁Niu5長者Tiong2-tsia2,銀橋Gun5-kio5中央tiong-ng李Li2道人To7-lin5。奈河橋上Nai7-ho5-kio5-siong7奈何橋上施Si典刑Tian2-hing5,奈河橋下Nai7-ho5-kio5-e7真tsin寒冷han5-ling2,牛頭Gu5-thau5將軍tsiong-kun手tshiu2舉kiah8叉tshe,馬面Be2-bin7將軍tsiong-kun手tshiu2舉kiah8耙pe5鈀。役差Iah8-tshe引路in2-loo7做tsue3頭前thau5-tsing5,三伯Sam-phik英台Ing-tai5隨sui5後面au7-bin7。牛馬Gu5-be2將軍tsiong-kun喊hiam3一聲tsit8-siann,何處Ho5-tshu3陰魂im-hun5這路tsit-loo7行kiann5??差役Tshe-iah8說seh出tshut將軍tsiong-kun聽thiann,金童Kim-tong5玉女giok8-lu2這路tsit-loo7行kiann5,閻羅Giam5-lo5天子thian-tsu2有u7一般指道士施法而發給鬼神的命令。見《陳典》第658頁。法旨huat-tsi2,不可M7-thang近前kun7-tsing5驚動kiann-tong7伊i。差役Tshe-iah8招去tsio-khi3入lip8俗以地府為「酆都」。〈長生殿.覓魂〉:「索先去幽冥。大索黃泉。來此已是酆都城了。」見《許典》第607頁。酆都Hong-too,重重Ting5-ting5地獄te7-gak8暗烏烏am3-oo-oo,也有Ia7-u7剖骨phua3-kut兼kiam流腸lau5-tng5,小鬼Sio2-kui2掠liah8犯huan7炊tshe吹《泉志》:「籠床(lang5sng5),蒸籠。」籠床lang5-sng5。古代的一種酷刑,人放在油鍋裡炒、燒。《普閩典》:「炮:炮製中藥的一種方法,把生藥放在熱鐵鍋裡炒,使它焦黃爆裂。」《許典》:「《說文新附》:『烙,灼也。』《集韻》:『烙,燒也。』」炮烙Pau5-lok8油鼎iu5-tiann2火he2正tsiann3旺ong7,罪犯Tsue7-huan7慢慢加以虐待、糟蹋或折騰、欺侮。見《廈典》第255頁。又,林本元〈元曲中的臺語〉:「凌遲」是古極刑,先斷絕其肢體,次絕其吭,至為殘酷。現在講的「凌治」是糟蹋、欺負人。凌遲ling5-ti5哭khau3萬狀ban7-tsong7,用Ing7刀to用ing7鋸ku3搥tui5石頭tsioh8-thau5,亦有Iah8-u7剝去外皮以盛粗糠(粟殼)。見《陳典》第1320頁。剝皮pak-phe5袋te7粗糠tshoo-khng。英台Ing-tai5就叫tioh8-kio3三伯兄Sam-phik-hiann,犯人Huan7-lang5刑罰hing5-huat8哥ko莫驚boh8-kiann,陽間Iong5-kan做人tsue3-lang5真tsin(1)僥倖,不該得而得;(2)指女人薄情變心;(3)口頭語,表示惋惜、可憐、驚嘆、遺憾。此處應指第三種意義。詳見《廈典》第179頁。僥倖hiau-hing7,死Si2見kinn3閻君Giam5-kun罪tsue7難當lan5-tng。地獄Te7-gak8行kiann5過ke3不該死而死的枉死鬼寄居地。見《陳典》第1308頁。枉死城Ong2-si2-siann5,聽見Thiann-kinn3城中siann5-tiong哭khau3萬聲ban7-siann,下面E7-bin7水池tsui2-ti5共kang7血池huih-ti5,指裸體不着衣之身。見《陳典》第393頁。赤身Tshiah-sin寒冷han5-ling2哮啼啼hau2-thi5-thi5。二人Nng7-lang5行kiann5到kau3望鄉台Bong7-hiong-tai5,役差Iah8-tshe引路in2-loo7做tsue3頭前thau5-tsing5,望見Bang7-kinn3家鄉ke-hiunn萬里雲ban7-li2-hun5,英台Ing-tai5三伯Sam-phik淚紛紛lui7-hun-hun。返來Tng2--lai5一路tsit8-loo7心頭sim-thau5悲pi,離別Li5-piat爹娘tia-niu5到kau3陰司im-si,可恨kho2-hun7馬Be2俊Tsun3恰khah無理bo5-li2,害Hai7咱lan2雙人sang-lang5這路tsit-loo7死si2。閻君Giam5-kun來lai5接tsih就tioh8勸khng3伊i,金童Kim-tong5玉女giok8-lu2免bian2傷悲siong-pi,恁Lin2是si7天上thian-siong7相戲弄sann-hi3-lang7,降落Kang3-loh8人間lin5-kan遇bu7劫難kiap-lan7。抬頭之意。《妙悟》嗟韻:「攑(kiah8),攑起。」今音giah8。由清音(k)變濁音(g)。《泉志》音kah8,如「攑頭」(抬頭)。原文用「抬頭」,屬官話詞彙。本書前面多作「舉」。攑頭Kiah8-thau5抬頭聽見thiann-kinn3鼓聲彩彩響。共字原文不太清楚。依其韻腳擬為「彩」字。鼓聲koo2-siann彩tshai2共,出葬時書寫死者名籍的旗幟。見《陳典》第1934頁。童幡Tong5-huan接引tsiap-in2做頭tsue3-thau5作頭行kiann5,卜接Beh-tsih要接金童kim-tong5玉女giok8-lu2來lai5,路上Loo7-siunn7二人nng7-lang5到kau3指神仙所住的地方。相傳漢時有劉晨、阮肇入天台山,採藥遇仙故事。南管唱音,台音thai1。南管散曲〈荼薇架〉:「恰親像牛郎織女,銀河阻隔,在許天台。」天台thian-tai5。

基本資訊

  • 出版者
    廈門會文堂書局
  • 創作日期
    1914
  • 地點名稱
    東山/東山/石碑/頭前/頭前/萬里/望鄉/馬厝
  • 緯度
    23.9236/23.9639/23.797/25.0418/25.0952/25.1785/23.6182/24.7484
  • 經度
    120.865/120.6/120.789/121.465/121.265/121.69/120.894/120.938
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告