跳到主要內容區塊

:::

多元的手語翻譯場合

圖為2020年6月13日,由香港邊城青年和民間司法改革基金會共同於自由廣場舉辦的「抗爭未完,台港同行——反送中一週年613晚會」,台上為香港著名填詞人林夕,與手語翻譯員。

隨著對人權的重視,越來越多的團體(特別是社運團體)與場合,會顧及到聽障者的需求,自發性地安排手語翻譯或同步聽打字幕,這表示社會開始意識到聽障者也會是他們活動或是訴求的對象之一,進而願意理解聽障者的需求。

對於聽語障者而言,也表示參與社會活動的門檻逐漸降低,也能有更多的機會接收社會的脈動,進而參與、關心社會的各種議題。

對於手語翻譯員而言,所面臨的翻譯場合、內容、型態都變得更多元、多樣,挑戰性也更高。所要具備的各種背景知識、常識也要越來越廣,才足以應付各種場合。

基本資訊

  • 撰寫者
    林亞秀
  • 時間起
    2020/06/13
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告