跳到主要內容區塊

:::

聾人手語翻譯員

圖為2009年臺北夏季聽障奧林匹克運動會閉幕後的晚宴現場。左邊橘色衣服、手持麥克風者為聽奧執行長,盛治仁;舞台上揮舞雙手的黑衣人則是陳康,他正在將盛治仁執行長的口語翻譯成國際手語,給台下的外國聾人看。

陳康是聾人,當然聽不到盛治仁執行長的說話,但是聽奧是個屬於聾人的國際賽事,是聾人的舞台,因此聽奧的翻譯人力安排配置,都是由聾人站在舞台上翻譯。而聾人翻譯員又該如何將口語翻譯成國際手語呢?畫面的前方,有另一個黑衣人面對著舞台,正在揮舞雙手,他就是聽人翻譯員,負責將盛治仁執行長的發言,轉成臺灣手語,給台上的陳康看,陳康再將臺灣手語轉譯成國際手語,給外國聾人看。

這樣多層的翻譯,或許也有翻譯人力的考量,畢竟要能直接將中文翻譯成國際手語的翻譯員並不多,另外一個更重要的考量是:這是聾人的場子,這是聾人的舞台,在這樣的場合,聽人該做的,應該是協助聾人,讓他們在舞台上展現他們的能力。而台北聽奧做到了。



基本資訊

  • 別名
    聾翻譯
  • 撰寫者
    林亞秀
  • 資料來源
    陳康
  • 時間迄
    2009/09/15
  • 時間起
    2009/09/05
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告