跳到主要內容區塊

:::

聾翻譯與聽人手語翻譯

此圖為第一屆臺灣國際聾人電影節映後座談會的畫面。

台上左一為日本聾人導演今井美香,身著藍衣者為聾人主持人劉秋薰,兩者中間身著紅衣的是聽人手語翻譯員蕭匡宇,而畫面最右邊、動作誇張的,則是聾人翻譯員胡建民。

這是一場極難翻譯的場合,台上兩位對談的聾人,主持人使用臺灣手語,而日本導演則是使用國際手語;而台下的觀眾,同時有臺灣聾人與聽人。該如何滿足現場所有的人的翻譯需求呢?

最右邊的聾人翻譯員,主要是翻譯給台上的聾人看,他負責將國際手語與臺灣手語進行轉譯,讓台上的聾人可以了解彼此的意思,以及現場觀眾的問題;而台上的聽人翻譯員,則是面對觀眾翻譯,他負責將口語轉成臺灣手語給台下的觀眾看。

口語?畫面中的與談者都是聾人,哪來的口語呢?

其實在畫面之外,還有一位翻譯員,負責將聾人翻譯員的臺灣手語轉譯成口語,好讓現場的聽人觀眾能接收到現場訊息,也讓台上的聽人翻譯員能翻譯成臺灣手語,讓台下的聾人觀眾了解日本導演的意思。

是不是覺得複雜又有趣?聾聽之間的翻譯已經不簡單,若同時有使用不同手語的聾人、和使用不同口語的聽人,聚在一起,要讓所有的人都同時接受到對話內容,那絕對是個超級任務呢!

基本資訊

  • 撰寫者
    林亞秀
  • 時間迄
    2015/10/18
  • 活動主辦單位
    中華民國聾人協會
  • 時間起
    2015/10/18
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告