此圖為第四屆臺灣國際聾人電影節映後座談會的畫面。畫面中的五個人都是聾人。
左起兩位黑衣人是聾翻譯員林庚翰與郭慧蘭,居中者是主持人牛暄文,右邊兩位是英國聾人查爾斯和女兒梅西。
既然都是聾人,為什麼還需要翻譯?台上兩位聾翻譯員又是翻譯什麼語言呢?
手語並非一般人所誤解的那樣,以為全世界的手語都是一樣的,手語就跟口語一樣,各地方都有屬於他們自己的手語。查爾斯與梅西是英國聾人,主要使用的是英國手語,主持人牛暄文慣用的是台灣手語、美國手語,雙方因為都學過國際手語,因此彼此是以國際手語作為溝通的語言。而台下的觀眾,有臺灣聾人、外國聾人以及聽人觀眾,因此現場觀眾需要的語言,有臺灣手語以及中文,因此這個畫面看起來雖然好像只是主持人與兩位外國聾人的對談,當中的翻譯安排卻是十分複雜。
由於台上的聾翻譯位置比主持人和受訪者前面,因此他們沒辦在面對觀眾的同時又轉頭看主持人與受訪者的對談,因此在台下同時安排了另一組聾翻譯,負責將主持人與受訪者的國際手語轉成臺灣手語,給台上的聾翻譯看,台上的聾翻譯將台下聾翻譯所譯出的臺灣手語重現給聾人觀眾,而台下的聽人翻譯員根據台上聾翻譯的臺灣手語,轉譯成中文,讓現場的聽人也能了解台上的對話內容。
是不是覺得複雜又有趣?聾聽之間的翻譯已經不簡單,若同時有使用不同手語的聾人、和使用不同口語的聽人,聚在一起,要讓所有的人都同時接受到對話內容,那絕對是個超級任務呢!


