《啊!父親》是郭芝苑閱讀二二八受害家屬阮美姝於1992 年透過前衛出版社所出版的《孤寂煎熬四十五年》、《幽暗角落的泣聲》二書之後,深受其中由阮美姝創作懷念父親的日語短詩而感動和啟發。郭芝苑於同年將其日文原詞譯為台語,並譜為台語藝術歌曲,以便傳唱和講述二二八的故事。
日文原詞: 「捕われし父をしたいて(懷念被捕的父親)/今日もまた 昔住み居し前を通 き(今天又,走過以前住家)。」譯成的台語只夠兩段歌詞,為了歌曲的完整性及突顯二二八事件,郭芝苑另外再增補了第三段歌詞。
全曲歌詞經郭芝苑修訂為:
「心所思念被捕去的父親 今日又是 行過古早所住的 厝門前 啊! 父親 父親
心所思念被捕去的父親 今日又是 看著你的、舊相片 年輕英俊 啊! 父親 父親 心所思念被捕去的父親 今日又是 二二八的紀念日 傷心難過 啊! 父親 父親」
此曲創作背景反映1987 年台灣解嚴以來,言論自由漸受保障,過去被認為禁忌的話題,台灣社會和音樂家的郭芝苑已不避諱談論。郭芝苑並於其晚年的創作中逐漸將其台灣主體思維和政治理念包容在其創作其中。




