Queer的翻譯或內涵在臺灣正式出現討論,是在1994年1月的第十期的《島嶼邊緣》。
「酷兒」專題由紅水鮮(洪凌)、紀小尾(紀大偉)、蛋糖饃(但唐謨)主編,主要節錄《竊賊日記》與《蜘蛛女之吻》兩篇小說譯文,並製作〈小小酷兒百科〉,這篇是「酷兒」專輯的主要文章,由紅水鮮、紀小尾、蛋糖饃執筆,以迷你辭典的形式呈現。論述採取零碎形式呈現的原因之一,不免是因為酷兒論述對當時三位作者而言仍然不易掌握,很難以整合的文章處理,但活潑逗趣的形貌(及原來配置的裸男照片多幅)也引發了較大的迴響。假若當時以厚實論文呈現,可能反而不會受到注目。
在「酷兒」(Queer)一條,他們寫道:
具同性戀性向卻對蓋族(gay)意識型態反動者:他們並不與社會溫吞同流,寧可誠實思索自己的位置與行止而不在意是否合乎情/理/法,更無意對正常人示媚。蓋族是幅合式的存在:他們為了守護中心的同性戀情結,往往妥協蜷縮在環形廢墟之內;酷兒則是輻射式的:他們從同性戀的觸手向外遊走,也可視為被這般觸手拋到圈外,往往因而與非道德的怪力亂神邂逅相戀。……Queer或譯「怪胎」。由於胚胎已漸成長茁壯,有酷黠小兒之勢,故此譯「酷兒」。
酷兒專題出版後,此一譯法逐漸為學院中的同志族群所使用。例如,1995年後開始發展的BBS包含清大女性主義站、台大不良牛、KKCITY站等,陸續出現以酷兒為版名的討論區,內容以性別議題為主。大學內的相關社團也以酷兒為名,例如成立於1995年的中央大學酷兒文化研究社,並在成立宗旨中強調跨越性別、性傾向、性行為模式,希望創造一個多元、尊重各類族群的空間。而在學術場域中,亦有課程開始冠上酷兒之名,例如,1996年朱元鴻於東海社會研究所開設「娼妓與酷兒:理論專題」、1998年何春蕤於中央英美所開設「女性主義理論與酷兒政治」。


