本影片為1993年11月22日採訪劇作家張淵福(1912-2007)的影像紀錄片段。在訪談中,張淵福回憶臺灣光復之後,由於語言問題而在創作上面臨極大的挑戰。原本習慣以日語寫作劇本的張淵福,必須學習嘗試以漢語和臺語書寫,並與「鐘聲新劇團」導演宋非我(1916-1992)埋頭研究臺語劇本寫作。據查,此後他也並改以本名「張淵福」創作劇本。
此外,張淵福提及,1946年,由宋非我擔任會長的「聖烽演劇研究會」,演出簡國賢(1917-1954)編劇的劇作《壁》,相當賣座。當時張淵福正在撰寫劇本《趙梯》,原本也計劃給宋非我執導,但隨著《壁》被國民黨政府以帶有挑動階級鬥爭的理由查禁後,隔年又碰上二二八事件爆發,宋非我擔心《趙梯》牽涉到敏感的政治議題,再加上張淵福當時本來要去臺北延平學院看排演,卻目睹軍人掃射人群的慘烈景況,懼怕之餘將《趙梯》劇本銷毀。《趙梯》取自劇中人名,臺語「tiō-thui」唸起來有「照打」(著打、得揍)的諧音,其劇情描寫一對外省夫妻來到臺灣,其中丈夫是正直清廉的接收委員,但妻子卻愛慕虛榮,頗有諷刺官僚腐敗的意味,但張淵福認為劇中對於好的外省人也有所表現。然而,《趙梯》作者為何人眾說紛紜,有一說是張淵福,另有一說則為簡國賢或呂傳財。
二二八事件後,陳媽恩將「鐘聲新劇團」賣給嘉義的木材富商符清水,張淵福也開始在陳一明的廣播劇團工作。在那段政權轉換期,因國語政策、政經環境、電影與電視的興起等原因,以臺、日語為主的臺灣新劇傳統中斷,臺語發音的新劇團沿襲日治後期的表演形式,在各地戲院展開商業巡演,與主流的「國語」戲劇界形成兩種不同的生態。

