本書為《黎氏支那語文法》,是韓石泉醫師的藏書,封面為綠色,並標書名、作者、譯者。本書由黎錦熙(1890-1978)撰寫,大阪外國語學校支那研究會翻譯,由甲文堂書店發行,1943年出版。本書為大阪外國語學校支那研究會翻譯中國學者黎錦熙之《國語文法》、《比較文法》等二書,並加以整理、縮編,主要討論中國白話文的語法結構和使用。內容共有20章,依序為〈緒論〉、〈品詞の區分と定義〉、〈單句の成分と圖解法〉、〈實體詞の七格〉、〈主要成分の省略〉、〈名詞細目〉、〈代名詞細目〉、〈動詞細目〉、〈形容詞細目〉、〈副詞細目〉、〈介詞細目〉、〈單句の複成分〉、〈附加成分の後置〉、〈內包複句〉、〈等立複句─連詞細目(上)〉、〈等立複句─連詞細目(下)〉、〈語氣─助詞細目〉、〈歎詞〉、〈一段の文章と修辭法の舉例〉、〈標點符號‧結論〉等。本書當時定價為3圓80錢,特別行為稅為16錢,合計3圓96錢。
本書作者黎錦熙,從1920年代開始推動中文白話文文法教學,並出版多本文法相關著作。而1945年第二次世界大戰結束,原本統治臺灣的日本戰敗,戰後臺灣被國民政府接收。1946年國民政府開始推行國語運動,許多臺灣人面臨國語從日文轉換成中文的問題,並且對於中文的學習有很大的需求。當時學習中文的方式除了各地陸續開起的國語補習班,也有人聽廣播、看書自學。韓石泉醫師曾在自傳《六十回憶》中寫道:「光復當初,民眾對國歌之習練、國語之學習,俱自動參加,年屆四、五旬者,尤具熱心。余在日治時代,曾習得些少國語基礎,光復後不甘後人,開始重溫」。韓石泉醫師當時49歲,如同自傳所言,對於中文學習十分認真。推測本書是1945年之後韓石泉醫師自修「國語」的書籍。
















