跳到主要內容區塊

:::

語言的溝通與文化理解

文件是民國92年(2003年)中央健保局針對孕婦全程檢查的紀錄表單,由新北市新莊區印尼籍新住民駱雷莉提供。駱雷莉於2003年與丈夫結婚後定居台灣,懷孕過程的產檢資料仍保存至今,對她來說是重要的人生經驗。她敘述道,過程都是先生和夫家家人陪同,仍在讀書識字的她雖然現在已能讀懂生活中的中文,但對於艱深的用字仍難理解,即便是平日朋友傳的訊息也得花比較長的時間讀懂理解。這是多數外國籍婚姻移民的困難,政府機關的資料常依賴中文的解釋,網路資料率先可取得的外國與資料常是英文,對於東南亞國籍的新住民很是吃力,往往得借助家人朋友幫忙,但如健康等私密感受的描述卻又很難啟齒說清楚。近兩年來的南向政策影響了各個機構對於這部分的警覺,醫療院所漸漸也多了多國語言的閱讀手冊和口語服務。醫療院所之間的跨國合作病歷互通的機制逐步健立。


基本資訊

  • 撰寫者
    張蕙雯
  • 時間起
    2003
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告