跳到主要內容區塊

:::

山海文化 台灣原住民文學數位典藏

山海文化台灣原住民文學數位典藏資料檢索請輸入檢索字  書名:《台灣原住民漢語文學選集:評論卷(上)》  主編:孫大川  出版社:台北,印刻出版有限公司  出版年:2003年3月初版  目次:台灣原住民文學創世紀/孫大川/5  【綜論】原住民文化歷史與心靈世界的摹寫─試論原住民文學的可能/孫大川/17山海世界—《山海文化》雙月刊創刊號序文/孫大川/52原住民文學的困境─黃昏或黎明/孫大川/57山海的文學‧文學的山海/.孫大川/82原住民文學發展的幾回轉折:由日據時期以迄現在的觀察/浦忠成/95台灣原住民文學的去殖民台灣原住民文學與社會的初步觀察/瓦歷斯‧諾幹/127從台灣原住民文學反思生態文化/瓦歷斯‧諾幹/152文學的原住民與原住民的文學—從「異己」到「主體」/陳昭瑛/175百朗森林裡的文字獵人—試讀台灣原住民的漢文書寫/.傅大為/211「漢」夜未可懼,何不持炬遊?:原住民的新文化論述/廖咸浩/249族群書寫與民族/國家—論原住民文學/彭小妍/279  《台灣原住民漢語文學選集》總說明:  《台灣原住民族漢語文學選集》包括詩歌卷、散文卷(上,下)、小說卷(上,下)、評論卷(上,下),共七冊。本來口傳時代的原住民文學,詩歌樂舞應是其主流,無論是祭典、巫術或日常生活,以詩入歌,隨時隨處吟咏抒情—原住民原本是屬於詩歌的民族。然而相對來看,原住民漢語詩作的質量,似乎遠遜於散文和小說。這可能是語言選擇的問題。詩是一種語言密度很高的文學類型,原住民的作者對漢語的操作和族語的轉換,顯然還需要更多的摸索與嘗試。奧威尼‧卡露斯、卜袞‧伊斯瑪哈單‧伊斯立端和伐楚古等人,都是族語掌握極佳的作者;但是一旦要以漢語寫詩,轉譯的鑿痕,特別在音韻和遣詞方面,便暴露無遺。除非能深入其族語文化的內部,否則我們的閱讀將極為艱難。阿道‧巴辣夫的詩作,即是典型的例子。  即使如此,本套書《詩歌卷》內仍收錄了這類詩作,對照漢語運用純熟的溫奇和瓦歷斯‧諾幹的作品,希望能造成某種閱讀張力,引導細心的讀者進一步思考原住民漢語詩歌的種種相關議題。胡德夫、達卡鬧的詩和林志興的〈鄉愁〉,其實是以歌的形式流傳的;而莫那能的〈鐘聲響起時〉,更是他常在公開場合吟唱的詩作。收錄這些作品,可以提醒讀者:詩與歌在原住民的文學傳統裡是分不開的。如何維繫這個傳統?恐怕是原住民未來詩家最大的挑戰。  《散文卷》和《小說卷》原初選出的分量,遠比目前選定的大得多,顯示原住民對這兩種文類,有比較熟練的駕馭能力,能充分發揮原住民說故事的本領。許多評論家認為,原住民在散文和小說方面,仍有相當大的創作潛力,是非常值得期待的。  《評論卷》主要分兩個部分:一是綜論,涉及原住民文學之生成與界定的問題,也碰觸到原住民文學批評及其美學基礎的討論;一是個別重要作家的鑑賞和評析。  我們認為文學評論不能脫離作品作拔空先驗演譯,以原住民漢語文學僅十幾年累積的質與量來說,目前的評論只能算是初步的,其中不少是文學周邊問題的釐清工作。而就文學論文學的深入檢討,則有待來者。此外,另一個值得注意的現象是:《評論卷》的作者大都是漢人學者,這一方面顯示原住民文學理論人才的缺乏,另一方面也使當前的評論工作較難貼近民族語言、文化的深層,準確地掌握原住民文學的內涵與特色。這是我們未來要共同努力超越的目標。但短短的十年間能有如此的成果,足見原住民文學議題的爆發力。(撰述:孫大川,引自孫大川主編之《台灣原住民漢語文學選集》編序<台灣原住民文學創世紀>,頁5至11,台北,印刻出版有限公司)中華民國台灣原住民族文化發展協會製作,所有內容均受智慧財產權及相關法律保護。

基本資訊

  • 作品語文
    中文
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告