跳到主要內容區塊

:::

山海文化 台灣原住民文學數位典藏

山海文化台灣原住民文學數位典藏資料檢索請輸入檢索字奧威尼.卡露斯  奧威尼.卡露斯(Auvini‧Kadresengan),男,魯凱族好茶村(Kochapongan)人。漢名邱金士。畢業於三育基督學院企管系,服務教會多年;1990年重返故居,專心致力於魯凱文化之保存工作。他是重建舊好茶部落的健將,對研究石板文化貢獻卓著。前好茶史官Lapagau‧Dromalalhathe,乃奧威尼之舅公,有關魯凱傳統歷史集禮儀的知識,大都得自舅公的教導。他曾出版《魯凱童謠》(中華民族音樂中心,1993)、《雲豹的傳人》(晨星,1996)、《野百合之歌》(晨星,2002)、《詩與散文的魯凱--神秘的消失》(麥田,2006)。  只要接觸過奧威尼的人,都會被他浪漫的性格吸引,他會吹薩克斯風、彈奏手風琴、唱老歌,更有絕佳的說故事本領。低沉、緩慢的聲音,加上獨特的魯凱腔調,和他說話事實上是在領受一種「口傳文化」,他的文學只是他「民族敘述」的直接文字轉換。奧威尼自己說:「對於所寫的這些文章,算不上什麼作品,更不是創作,只是用些可能是很粗俗的文字且很不恰當的拼圖方法,試著去打開魯凱族的天窗,讓有心人能知道這個民族的內心世界。」他甚至常常位不能用適當的漢文,翻譯令他流淚的祖先的詩歌而敗興苦惱。但他還是用力的寫了,不得已時只好直接保留魯凱族的語彙,王應堂因而評論說:「無論詩人自覺或不自覺,他似乎發現自己的方言裡保留與神、與世界、與人類及其文化,與他們行動之間的聯繫,這些聯繫雖不一定都是很明顯,卻是基本的。包含此一語言的精神之中的,是崇高,是滲透一切的效力;在其中,每一事務都以這樣一種方式獲得它的起源;它有一種可被認知的價值並產生結果。」  正是這樣的「不得已」,奧威尼逼使有心的讀者,必需試著接受並熟悉魯凱族的語言及其背後的文化。這是對漢語的擱置、放棄,卻也同時是對它的介入與干擾。(孫大川撰)中華民國台灣原住民族文化發展協會製作,所有內容均受智慧財產權及相關法律保護。

基本資訊

  • 作品語文
    中文
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告