跳到主要內容區塊

:::

書き言葉としての台湾語

本筆資料為連載文「台灣語講座」第2回草稿的版本之一,探討台灣話的漢字表記。文中修正前回看法,分析台灣話非無固定寫法以致無法書寫,而是書寫方式無效率又不普及,且台人蔑視固有文化。文中界定「固有文化」為清朝統治至日領初期以台灣話書寫的文藝。而「閩音系方言」(在另一版本裡為「福建話」)最古老的文獻是《荔鏡記戲文》,轉引吳守禮研究裡的《荔鏡記戲文》原文。接著述及其他類似重要文獻,如:《新刻時調演義梁三伯全部同窗琴書記》、《趙武救秦金花》、《台灣俗曲集》、《台灣福建關係歌謠集》等,指出它們與後來大正末期到昭和初期歌仔冊大流行之關連,感嘆當時漢字不易閱讀,且缺乏作者和讀者,漸漸隨日語普及而被邊緣化。文末節錄連雅堂《台灣語典》〈自序二〉,大意是擔憂台語消失因此致力研究。(文/許倍榕)

基本資訊

  • 作者
    作者: 王育德
  • 日期
    日期時間:
  • 典藏機關
    典藏單位: 國立臺灣文學館
  • 地名
    地點類型: 日本
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告