跳到主要內容區塊

:::

文星 79-84期合訂本

[14卷1期]本期內容包含文稿23篇、詩稿6篇、短語1篇。余光中〈水晶詩展〉敘述美國請工匠為30首詩作打造水晶雕塑的計畫,後附詩作中譯及水晶雕塑圖片,讀來饒富趣味。葉珊詩〈歷霜〉複踏虛實交錯的森林景象和情感遠颺的心境,有佳句「傷過一次便不再傷。我心中的\樹幹被遠行的兵士寫字\被繫紮繩索,被晾曬衣裳」。翻譯作品有陳紹鵬譯Will Cuppy〈自命不凡的尼祿皇〉、林宗源譯W.D.Hambly〈非洲人的性生活〉、余光中譯輯〈水晶詩展特輯〉。(文/譚凱聰);[14卷2期]本期內容包含文稿29篇、詩稿7篇。余光中〈「蓮的聯想」後記〉論及書中「古典」,主張具深厚古文內涵的現代詩更為豐富、有彈性。溫健騮〈序曲〉藉寫日月星河,傳達生命艱難與感傷,有佳句「我底離去\或許也祇如關上一扇門\在別人的記憶裏」。翻譯作品有龍泳君譯〈沒有窮人的瑞典〉、龍冠海譯E.S.Bogardus〈幾個開路的美國社會學家〉、陳紹鵬譯Henry Thomas&Dana Lee Thomas〈莎士比亞剪影〉、曹逢甫譯Sara Van Alstyne Allen〈這一季〉、孫筑謹譯Denise Levertov〈生息〉。(文/譚凱聰);[14卷4期]本期內容包含文稿24篇、詩稿5篇、短語1篇。聶華苓〈「失去的金鈴子」再版序〉敘述母喪後寫作變化與再版增修處,呈現小說家生命片段。夏菁詩〈握〉描繪詩人夫婦的愛情,豐富多彩,佳句「眼前,這一雙沒有指環的手\更勝於有」。翻譯作品有許孝炎譯East Europe月刊〈狄托與各衛星國家〉、周朱枕譯〈美國法科大學敎育之簡介〉、石縵儀譯〈莎翁天才面面觀〉、宣誠譯〈千古不朽話但丁〉、崔文瑜譯Ernest Hemingway〈巴黎瑣憶──第一部〉。(文/譚凱聰);[14卷5期]本期內容包含文稿25篇、詩稿7篇、短語1篇。夏菁〈現代詩的面面觀與前途〉認為詩作晦澀是主觀感受但應避免賣弄技巧讓讀者誤解;詩人應更平易近人。蓉子〈湖上.湖上〉寫划船景表露欲避情感紛擾的情懷,有佳句「讓我們划開去 避開層層波瀾\把夏的濃紅滌洗」。翻譯作品有聶華苓譯〈桑德堡談瑪麗蓮‧夢露〉、陳紹鵬譯Andre Maurois〈超道德的性感明星──碧姬‧芭杜〉、趙林譯Ihab Hassan〈泛論現代文學〉、崔文瑜譯Ernest Hemingway〈巴黎瑣憶〉。(文/譚凱聰);[14卷6期]本期內容包含文稿30篇、詩稿3篇、短語2篇。殷海光〈「思想與方法」引介〉介紹此書結構和增修篇章的概念,流露自身嚴謹的科學思維,值得一讀。夏菁〈西班牙舞〉以斑鳩、黑豹姿態巧喻男女舞步,生動鮮活,有佳句「她變成一頭熊熊的火鳥\傾刻間點燃了觀眾的瞳仁,\又焚起他們胸中秘密的火焰」。翻譯作品有陳紹鵬譯Will Cuppy〈一絲不掛的戈廸瓦夫人〉、司馬牧牛譯Dr.Juergen Domes〈四個答案〉、崔文瑜譯Ernest Hemingway〈巴黎瑣憶──第三部〉。(文/譚凱聰)

基本資訊

  • 日期
    出版日期: 民國53年
  • 典藏機關
    典藏單位: 國立臺灣文學館
  • 地名
    地點類型: 臺灣省臺北市衡陽路15號
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告