2025年6月15日,計畫團隊於 Tafalong(太巴塱)部落召開傳說集翻譯工作會議。與會者包括本計畫專案經理暨主編 Sra Rata、負責太巴塱阿美語翻譯之 Rata Marang,以及計畫成員兼攝影 Pongal Siwmay。會中以「我要用老人家的方式,翻給你們聽」為核心立場,針對翻譯策略與語感還原進行討論,強調此工作不僅是文獻翻譯,更是一種歷史修復與語言回返。
團隊指出,當以母語為第一語言的長者說話時,其喉塞音、停頓與節奏所呈現的「tapang」概念,並非技巧或口音,而是身分與定位,是太巴塱的語氣與地方性。翻譯工作的重點因此不只在詞義對應,而在把「Tafalong 本位」帶回來:讓語言不只回到詞表或音檔,而是回到「我們如何發出它」、如何「說得像我們自己」。
會議亦針對華語化風險提出原則:不硬把族語套入華語成語、不為好聽添加優雅修辭、也不因可讀性而把句子改得像華語。以句子 ‘Ayaw narikoran no ‘orip ako a miso ’ayaw. 為例,若譯為「有生之年」雖似優美,卻偏離原本語感;更貼近的意涵應是「在我還沒去見你們之前」,呈現靈前說話的語氣,而非以生命期限作詩意修辭。團隊強調,語言不是轉譯技巧,而是一種立場;使用 ratoh 而非「祖先」,並非求新,而是回到「說自己的話」的實踐。
撰寫人:Sra Rata (簡朝崙,本計畫專案經理)
