跳到主要內容區塊

:::

日治時期歌謠採集-栗除草の歌

114年原住民村落文化發展計畫

美哉Pinuyumayan唱自己的歌 V

卑南族「經典部落歌謠」採集活化

日治時期歌謠:栗除草の歌(小米除草歌-日語版)

演唱人:孫大山、孫優女、林秋月

日語註解:孫大山耆老

日語歌詞謄打校對:Shura Taylor(吳曉瑩)

後製剪輯:阿藜漾文創工作室


Pinaski下賓朗部落族人會在進行小米除草工作時,一起哼唱這首歌謠。

這首歌在下賓朗部落也有卑南語版本。

栗除草の歌《日語 / 中文歌詞對照》

第一段:

朝(あさ)は 涼(すず)しい 春(はる)の風(かぜ)

早晨涼爽, 吹著春天的風

歌(うた)も 張(は)り切(き)る 朝露(あさつゆ)に

歌聲也充滿幹勁, 伴著清晨的露水

そろっだ そろっだ サライパヌの鈴(すず)は

一排排, 一排排, Saraypa 的鈴鐺

ガランガランと鳴(な)るのは あら嬉(うれ)しいわね

garang garang 作響 啊~ 真讓人開心


第二段:

粟(あわ)の間引(まび)きも ほがらかに

連小米的疏苗工作也很愉快  來唱首春天的歌吧

歌(うた)も唄(うた)いましょう 春(はる)の歌(うた)

讓我們唱一首春天的歌吧

そろっだ そろっだ サライパヌの鈴(すず)は

一排排, 一排排, Saraypan 的鈴鐺

ガランガランと鳴(な)るのは あら嬉(うれ)しいわね

garang garang 作響 啊~ 真讓人開心


第三段:

今日(きょう)は暑(あつ)い 風(かぜ)もない

今天真熱, 也沒有風

歌(うた)も唄(うた)われない この暑(あつ)さ

這樣的炎熱, 讓人唱不出歌來

そろっだ そろっだ サライパヌの鈴(すず)は

一排排, 一排排, Saraypan 的鈴鐺

ガランガランと鳴(な)るのは あら嬉(うれ)しいわね

garang garang 作響 啊~ 真讓人開心



基本資訊

  • 創作者
    不可考
  • 時間資訊
    發表日期
    民國民初時期/臺灣的日治時期昭和年間
  • 資料使用語言
    日文
  • 媒體類型
    影片
  • 時間分期
    1942年至今
  • 地圖

本網站使用Cookies收集資料用於量化統計與分析,以進行服務品質之改善。請點選"接受",若未做任何選擇,或將本視窗關閉,本站預設選擇拒絕。進一步Cookies資料之處理,請參閱本站之隱私權宣告